逐节对照
- 新标点和合本 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
- 当代译本 - “人子啊,你要面向亚扪人,说预言斥责他们,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面对亚扪人,说预言攻击他们。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言攻击他们,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向亚扪人说预言攻击他们,
- New International Version - “Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them.
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the Ammonites. Prophesy against them.
- English Standard Version - “Son of man, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
- New Living Translation - “Son of man, turn and face the land of Ammon and prophesy against its people.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face the Ammonites and prophesy against them.
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face against the sons of Ammon and prophesy against them,
- New King James Version - “Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them.
- Amplified Bible - “Son of man, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
- American Standard Version - Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them:
- King James Version - Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
- New English Translation - “Son of man, turn toward the Ammonites and prophesy against them.
- World English Bible - “Son of man, set your face toward the children of Ammon, and prophesy against them.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面向亞捫人,說預言斥責他們,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面對亞捫人,說預言攻擊他們。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要板着臉向 亞捫 人,傳神言攻擊他們。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言攻擊他們,
- 文理和合譯本 - 人子歟、其面亞捫族而預言、
- 文理委辦譯本 - 人子、望亞捫族、而言未來事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 亞捫 人、向 向或作指 彼言未來事、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a los amonitas y profetiza contra ellos.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 암몬 사람 들을 향해 예언하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dirige ton regard en direction des Ammonites, prophétise contre eux,
- リビングバイブル - 「人の子よ。アモン人の地に顔を向け、その住民に預言せよ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra os amonitas e profetize contra eles.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Ammoniter leben, und kündige ihnen mein Gericht an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về Am-môn mà nói tiên tri nghịch cùng dân ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประจันหน้ากับชาวอัมโมน และพยากรณ์กล่าวโทษพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าสู่ชาวอัมโมนและเผยความกล่าวโทษพวกเขา
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย มุ่งหน้าของเจ้าไปยังคนอัมโมน และจงพยากรณ์กล่าวโทษเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้หันหน้าไปที่ชาวอัมโมนและพูดแทนเราต่อต้านพวกเขา
交叉引用
暂无数据信息