逐节对照
- Nova Versão Internacional - pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
- 新标点和合本 - 你们受洗归入基督的都是披戴基督了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们凡受洗归入基督的都披戴基督了:
- 和合本2010(神版-简体) - 你们凡受洗归入基督的都披戴基督了:
- 当代译本 - 因为你们受洗归入基督就是披戴基督 。
- 圣经新译本 - 你们所有受洗归入基督的人,都是披戴基督的,
- 中文标准译本 - 实际上,你们所有受洗 归入基督的,就穿上了基督,
- 现代标点和合本 - 你们受洗归入基督的,都是披戴基督了;
- 和合本(拼音版) - 你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。
- New International Version - for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
- New International Reader's Version - This is because all of you who were baptized into Christ have put on Christ. You have put him on as if he were your clothes.
- English Standard Version - For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
- New Living Translation - And all who have been united with Christ in baptism have put on Christ, like putting on new clothes.
- Christian Standard Bible - For those of you who were baptized into Christ have been clothed with Christ.
- New American Standard Bible - For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
- New King James Version - For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
- Amplified Bible - For all of you who were baptized into Christ [into a spiritual union with the Christ, the Anointed] have clothed yourselves with Christ [that is, you have taken on His characteristics and values].
- American Standard Version - For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
- King James Version - For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
- New English Translation - For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
- World English Bible - For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
- 新標點和合本 - 你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們凡受洗歸入基督的都披戴基督了:
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們凡受洗歸入基督的都披戴基督了:
- 當代譯本 - 因為你們受洗歸入基督就是披戴基督 。
- 聖經新譯本 - 你們所有受洗歸入基督的人,都是披戴基督的,
- 呂振中譯本 - 因為你們凡受了洗歸入基督的、便是穿上了基督為衣服。
- 中文標準譯本 - 實際上,你們所有受洗 歸入基督的,就穿上了基督,
- 現代標點和合本 - 你們受洗歸入基督的,都是披戴基督了;
- 文理和合譯本 - 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
- 文理委辦譯本 - 凡受基督洗者、是服膺基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因凡受洗禮以歸基督者、皆衣基督也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中凡已領洗而歸依基督者、實已服膺基督、有如衣之被體焉。
- Nueva Versión Internacional - porque todos los que han sido bautizados en Cristo se han revestido de Cristo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 그리스도와 연합하는 세례를 받은 사람은 그리스도로 옷을 입은 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь все крещеные во Христа «облеклись» в Христа.
- Восточный перевод - Ведь все, кто, поверив в Масиха, прошёл обряд погружения в воду , «облеклись» в характер Масиха .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь все, кто, поверив в аль-Масиха, прошёл обряд погружения в воду , «облеклись» в характер аль-Масиха .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь все, кто, поверив в Масеха, прошёл обряд погружения в воду , «облеклись» в характер Масеха .
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ , vous vous êtes revêtus de Christ.
- リビングバイブル - バプテスマ(洗礼)を受けてキリストと一体とされた今は、キリストをその身にまとっているのです。
- Nestle Aland 28 - ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
- Hoffnung für alle - Ihr gehört zu Christus, denn ihr seid auf seinen Namen getauft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người đã chịu báp-tem, liên hiệp với Chúa Cứu Thế đều được Ngài bảo bọc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกท่านทั้งปวงผู้ได้รับบัพติศมาเข้าส่วนในพระคริสต์แล้วได้คลุมกายของท่านด้วยพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะทุกๆ ท่านที่ได้รับบัพติศมาในพระคริสต์แล้ว ท่านก็มีคุณสมบัติของพระคริสต์อยู่ในตัวท่าน
- Thai KJV - เพราะเหตุว่า ทุกคนในพวกท่านที่รับบัพติศมาเข้าร่วมในพระคริสต์แล้ว ก็ได้สวมชีวิตพระคริสต์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพวกคุณทุกคนที่ได้เข้าพิธีจุ่มน้ำเพื่อมีส่วนในพระคริสต์ ก็ได้สวมใส่พระคริสต์ เหมือนกับใส่เสื้อผ้า
交叉引用
暂无数据信息