heb 1:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 難道所有的天使不都是服事的靈、奉差派服事那些將要繼承救恩的人嗎?
  • 新标点和合本 - 天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众天使不都是事奉的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人服务的吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 众天使不都是事奉的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人服务的吗?
  • 当代译本 - 天使岂不都是服侍的灵,奉差遣为那些将要承受救恩的人服务吗?
  • 圣经新译本 - 天使不都是服役的灵,奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?
  • 中文标准译本 - 难道所有的天使不都是服事的灵、奉差派服事那些将要继承救恩的人吗?
  • 现代标点和合本 - 天使岂不都是服役的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
  • 和合本(拼音版) - 天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
  • New International Version - Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?
  • New International Reader's Version - All angels are spirits who serve. God sends them to serve those who will receive salvation.
  • English Standard Version - Are they not all ministering spirits sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation?
  • New Living Translation - Therefore, angels are only servants—spirits sent to care for people who will inherit salvation.
  • The Message - Isn’t it obvious that all angels are sent to help out with those lined up to receive salvation?
  • Christian Standard Bible - Are they not all ministering spirits sent out to serve those who are going to inherit salvation?
  • New American Standard Bible - Are they not all ministering spirits, sent out to provide service for the sake of those who will inherit salvation?
  • New King James Version - Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?
  • Amplified Bible - Are not all the angels ministering spirits sent out [by God] to serve (accompany, protect) those who will inherit salvation? [Of course they are!]
  • American Standard Version - Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
  • King James Version - Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
  • New English Translation - Are they not all ministering spirits, sent out to serve those who will inherit salvation?
  • World English Bible - Aren’t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
  • 新標點和合本 - 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾天使不都是事奉的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人服務的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾天使不都是事奉的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人服務的嗎?
  • 當代譯本 - 天使豈不都是服侍的靈,奉差遣為那些將要承受救恩的人服務嗎?
  • 聖經新譯本 - 天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎?
  • 呂振中譯本 - 眾 天使 豈不是服事的靈,奉差遣為那將要承受拯救的人作服役的工麼?
  • 現代標點和合本 - 天使豈不都是服役的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?
  • 文理和合譯本 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 文理委辦譯本 - 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼天神者、實悉為供職之神、天主所遣、以扶掖蒙救者耳。
  • Nueva Versión Internacional - ¿No son todos los ángeles espíritus dedicados al servicio divino, enviados para ayudar a los que han de heredar la salvación?
  • 현대인의 성경 - 천사들은 모두 섬기는 영들이며 앞으로 구원받을 사람들을 섬기라고 하나님이 보내신 일꾼에 불과합니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
  • Восточный перевод - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, que sont les anges ? Des esprits au service de Dieu, qui sont envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui vont hériter le salut.
  • リビングバイブル - 天使は、救われる人々を助けるために遣わされた、霊の使者なのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?
  • Nova Versão Internacional - Os anjos não são, todos eles, espíritos ministradores enviados para servir aqueles que hão de herdar a salvação?
  • Hoffnung für alle - Alle Engel sind nur Wesen aus der himmlischen Welt, die Gott dienen. Er sendet sie aus, damit sie allen helfen, denen er Rettung schenken will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thiên sứ chỉ là thần phục dịch được Chúa sai đi phục vụ những người hưởng ân cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์ทั้งปวงคือวิญญาณผู้ปรนนิบัติซึ่งพระเจ้าทรงส่งไปรับใช้บรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทูต​สวรรค์​ทั้ง​ปวง​ไม่​ได้​เป็น​วิญญาณ​ผู้​รับใช้ ที่​พระ​องค์​ส่ง​ไป​ช่วยเหลือ​พวก​ที่​จะ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​เป็น​มรดก​หรือ
  • Thai KJV - ทูตสวรรค์ทั้งปวงเป็นแต่เพียงวิญญาณผู้ปรนนิบัติ ที่พระองค์ทรงส่งไปช่วยเหลือบรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกมิใช่หรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทูตสวรรค์​พวกนี้ เป็น​วิญญาณ​ที่​รับใช้​พระเจ้า ที่​พระองค์​ส่ง​ไป​ช่วย​คน​ที่​กำลัง​จะ​ได้รับ​ความ​รอด ไม่ใช่​หรือ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用