jdg 21:1 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The men of Israel had sworn an oath at Mizpah: “None of us will give his daughter to a Benjaminite in marriage.”
  • 新标点和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。”
  • 当代译本 - 以色列人曾在米斯巴起誓不把女儿嫁给便雅悯人。
  • 圣经新译本 - 以色列人在米斯巴曾经起誓说:“我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。”
  • 中文标准译本 - 以色列人曾在米斯巴起誓说:“我们当中谁也不可把女儿嫁给便雅悯人为妻。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
  • New International Version - The men of Israel had taken an oath at Mizpah: “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.”
  • New International Reader's Version - The men of Israel had made a promise at Mizpah. They had said, “Not one of us will give his daughter to be married to a man from Benjamin.”
  • English Standard Version - Now the men of Israel had sworn at Mizpah, “No one of us shall give his daughter in marriage to Benjamin.”
  • New Living Translation - The Israelites had vowed at Mizpah, “We will never give our daughters in marriage to a man from the tribe of Benjamin.”
  • The Message - Back at Mizpah the men of Israel had taken an oath: “No man among us will give his daughter to a Benjaminite in marriage.”
  • New American Standard Bible - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage.”
  • New King James Version - Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, “None of us shall give his daughter to Benjamin as a wife.”
  • Amplified Bible - Now the men of Israel had sworn [an oath] at Mizpah, “None of us shall give his daughter in marriage to [a man of] Benjamin.”
  • American Standard Version - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
  • King James Version - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
  • New English Translation - The Israelites had taken an oath in Mizpah, saying, “Not one of us will allow his daughter to marry a Benjaminite.”
  • World English Bible - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.”
  • 新標點和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們中誰都不把女兒嫁給便雅憫人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們中誰都不把女兒嫁給便雅憫人。」
  • 當代譯本 - 以色列人曾在米斯巴起誓不把女兒嫁給便雅憫人。
  • 聖經新譯本 - 以色列人在米斯巴曾經起誓說:“我們中間不可有人把自己的女兒嫁給便雅憫人作妻子。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人在 米斯巴 曾起過誓說:『我們各人都不將女兒給 便雅憫 人 為妻。』
  • 中文標準譯本 - 以色列人曾在米斯巴起誓說:「我們當中誰也不可把女兒嫁給便雅憫人為妻。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
  • 文理和合譯本 - 以色列人曾在米斯巴誓曰、我儕皆不以女妻便雅憫人、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在 米斯巴 曾誓曰、我儕皆不以女妻 便雅憫 人、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas habían jurado en Mizpa: «Ninguno de nosotros dará su hija en matrimonio a un benjaminita».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들은 미스바에 다시 모여 자기들의 딸을 베냐민 사람에 게 시집보내지 않기로 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
  • Восточный перевод - Исраильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Mitspa, les hommes avaient fait le serment qu’aucun d’entre eux ne donnerait sa fille en mariage à un Benjaminite.
  • リビングバイブル - イスラエルの指導者たちはミツパで、自分の娘をベニヤミン族へは嫁がせないという誓いを立てました。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: “Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita”.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten in Mizpa versammelt gewesen waren, hatten sie geschworen: »Keiner von uns wird jemals seine Tochter einem Benjaminiter zur Frau geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Mích-pa, người Ít-ra-ên có lời thề này: “Chúng ta sẽ không gả con gái mình cho người Bên-gia-min.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลได้กล่าวปฏิญาณที่มิสปาห์ว่า “จะไม่มีใครสักคนในพวกเรายอมยกบุตรสาวของตนให้แก่ชาวเบนยามิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​อิสราเอล​ได้​สาบาน​ที่​มิสปาห์​ว่า “จะ​ไม่​มี​ใคร​ใน​หมู่​พวก​เรา ที่​จะ​ให้​บุตร​สาว​ไป​แต่งงาน​กับ​ชาว​เบนยามิน”
  • Thai KJV - ฝ่ายคนอิสราเอลได้ปฏิญาณไว้ที่มิสเปห์ว่า “พวกเราไม่มีใครสักคนเดียวที่จะให้บุตรสาวของตนแต่งงานกับคนเบนยามิน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​อิสราเอล​ได้​สาบาน​กัน​ที่​มิสปาห์​ว่า “พวก​เรา​ทุก​คน​สาบาน​ว่า​จะ​ไม่​ยก​ลูกสาว​ให้​เป็น​เมีย​ของ​คน​เบนยามิน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用