逐节对照
- New American Standard Bible - but rather go to the lost sheep of the house of Israel.
- 新标点和合本 - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- 当代译本 - 要到以色列人当中寻找迷失的羊。
- 圣经新译本 - 却要到以色列家的迷羊那里去。
- 中文标准译本 - 宁愿到以色列家迷失的羊那里去。
- 现代标点和合本 - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- 和合本(拼音版) - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- New International Version - Go rather to the lost sheep of Israel.
- New International Reader's Version - Instead, go to the people of Israel. They are like sheep that have become lost.
- English Standard Version - but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
- New Living Translation - but only to the people of Israel—God’s lost sheep.
- Christian Standard Bible - Instead, go to the lost sheep of the house of Israel.
- New King James Version - But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
- Amplified Bible - but rather go to the lost sheep of the house of Israel.
- American Standard Version - but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
- King James Version - But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
- New English Translation - Go instead to the lost sheep of the house of Israel.
- World English Bible - Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
- 新標點和合本 - 寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
- 當代譯本 - 要到以色列人當中尋找迷失的羊。
- 聖經新譯本 - 卻要到以色列家的迷羊那裡去。
- 呂振中譯本 - 寧可去找 以色列 家失掉的羊。
- 中文標準譯本 - 寧願到以色列家迷失的羊那裡去。
- 現代標點和合本 - 寧可往以色列家迷失的羊那裡去。
- 文理和合譯本 - 寧就以色列家之亡羊也、
- 文理委辦譯本 - 惟以色列家亡羊、就之為愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟就 以色列 家之亡羊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但訪求 義塞 家中之亡羊。
- Nueva Versión Internacional - Vayan más bien a las ovejas descarriadas del pueblo de Israel.
- 현대인의 성경 - 하나님의 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람들에게 가거라.
- Новый Русский Перевод - Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.
- Восточный перевод - Идите прежде всего к народу Исраила, к заблудшим овцам Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите прежде всего к народу Исраила, к заблудшим овцам Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите прежде всего к народу Исроила, к заблудшим овцам Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël.
- リビングバイブル - イスラエル人のところにだけ行きなさい。この人たちは神の囲いから迷い出た羊です。
- Nestle Aland 28 - πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
- Hoffnung für alle - sondern geht nur zu den Menschen aus dem Volk Israel. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng trước hết hãy đi tìm các con chiên thất lạc của nhà Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงไปหาแกะที่หลงหายของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ควรไปยังชนชาติอิสราเอลซึ่งเสมือนฝูงแกะที่หลงหาย
- Thai KJV - แต่ว่าจงไปหาแกะหลงของวงศ์วานอิสราเอลดีกว่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ให้ไปหาคนอิสราเอล แกะของพระเจ้าที่หลงหาย
交叉引用
暂无数据信息