逐节对照
- 新标点和合本 - 西弗人来对扫罗说:“大卫岂不是在我们那里藏身吗?”那时,大卫作这训诲诗,交与伶长。用丝弦的乐器。
- New International Reader's Version - For the director of music. To be played on stringed instruments. A maskil of David when the men from Ziph had gone to Saul. They had said, “Isn’t David hiding among us?”
- American Standard Version - For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David; when the Ziphites came and said to Saul, Doth not David hide himself with us?
- New English Translation - For the music director, to be accompanied by stringed instruments; a well-written song by David. It was written when the Ziphites came and informed Saul: “David is hiding with us.”
- World English Bible - For the Chief Musician. On stringed instruments. A contemplation by David, when the Ziphites came and said to Saul, “Isn’t David hiding himself among us?”
- 新標點和合本 - 西弗人來對掃羅說:「大衛豈不是在我們那裏藏身嗎?」那時,大衛作這訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。
- 呂振中譯本 - 大衛 沉思默想的詩,屬於指揮集,用絲絃的樂器伴奏。當時 西弗 人去對 掃羅 說:『 大衛 不是在我們那裏藏着麼?』
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西弗 人來告 掃羅 曰 大衛 匿於我處時 大衛 作此訓誨之詩使伶長鼓琴歌之○
交叉引用
暂无数据信息