逐节对照
- American Standard Version - If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
- 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
- 当代译本 - 绝色佳人啊! 要是你不知道, 就跟着羊群的足迹, 到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
- 圣经新译本 - 你这女子中最美丽的啊! 你若不知道, 可以出去,跟随羊群的脚踪, 在牧人的帐棚边, 牧放你的山羊羔。
- 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐篷的旁边。
- 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
- New International Version - If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
- New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. Don’t you know where to find the king? Follow the tracks the sheep make. Take care of your young goats near the tents of the shepherds.”
- English Standard Version - If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.
- New Living Translation - If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds’ tents.
- The Message - If you can’t find me, loveliest of all women, it’s all right. Stay with your flocks. Lead your lambs to good pasture. Stay with your shepherd neighbors.
- Christian Standard Bible - If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
- New American Standard Bible - “If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go out on the trail of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
- New King James Version - If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
- Amplified Bible - “If you do not know [where your lover is], O you fairest among women, Run along, follow the tracks of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
- King James Version - If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
- New English Translation - If you do not know, O most beautiful of women, simply follow the tracks of my flock, and pasture your little lambs beside the tents of the shepherds.
- World English Bible - If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
- 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
- 當代譯本 - 絕色佳人啊! 要是你不知道, 就跟著羊群的足跡, 到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
- 聖經新譯本 - 你這女子中最美麗的啊! 你若不知道, 可以出去,跟隨羊群的腳蹤, 在牧人的帳棚邊, 牧放你的山羊羔。
- 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你若不知道,只管出去, 跟着羊羣的腳蹤走, 把你的山羊羔 在牧人帳幕旁放放。
- 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳篷的旁邊。
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
- 文理委辦譯本 - 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
- Nueva Versión Internacional - Si no lo sabes, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaño y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de los pastores.
- 현대인의 성경 - (남자) 세상에서 가장 아름다운 여인이여, 그대가 나 있는 곳을 모른다면 내 양떼의 발자취를 따라 목자들의 천막 곁에서 그대의 염소 새끼를 먹이시오.
- Новый Русский Перевод - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
- Восточный перевод - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
- La Bible du Semeur 2015 - « Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes, va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »
- リビングバイブル - 世界で一番美しい女よ、 それなら、群れのあとについて行って 羊飼いのテントを探しあて、 そこで、あなたの羊と子羊の世話をしなさい。
- Nova Versão Internacional - Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
- Hoffnung für alle - Weißt du’s wirklich nicht, du schönste aller Frauen? Folg den Spuren meiner Schafe und weide deine kleinen Ziegen bei den Hirtenzelten! Dort wirst du mich treffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi người đẹp nhất trong các thiếu nữ, nếu em không biết, hãy theo dấu chân của bầy anh, và để bầy dê con gần lều bọn chăn chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ แม่หญิงงามที่สุด ถ้าเธอไม่รู้ ก็ให้ติดตามรอยฝูงแกะ ไปที่เต็นท์ของพวกคนเลี้ยงแกะ ไปเลี้ยงฝูงแพะหนุ่มของเธอที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หญิงงามที่สุดในบรรดาหญิงทั้งหลายเอ๋ย ถ้าเธอไม่รู้ ก็จงไปตามรอยเท้าฝูงแกะ หาทุ่งหญ้าสำหรับลูกแพะของเธอ ที่ข้างกระโจมของเหล่าคนเลี้ยงแกะ
- Thai KJV - โอ แม่งามเลิศในท่ามกลางหญิงทั้งหลาย ถ้าเธอไม่รู้จงเดินไปตามรอยตีนฝูงแพะแกะ แล้วจงเลี้ยงฝูงแพะแกะของเธอไว้ที่ข้างเต็นท์ของเมษบาลเถิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นางผู้งดงามกว่าหญิงอื่นใด ถ้าเธอไม่รู้ว่าจะตามหาฉันได้ที่ไหน ก็ให้ตามรอยเท้าของฝูงสัตว์ไป และปล่อยให้ฝูงแพะหนุ่มของเธอกินหญ้าใกล้ๆกับเต็นท์ของพวกคนเลี้ยงแกะ
交叉引用
暂无数据信息