tit 3:2 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - to slander no one, not to be contentious, to be gentle, showing every consideration for all people.
  • 新标点和合本 - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要毁谤,不要争吵,要和气,对众人总要显出温柔。
  • 当代译本 - 不要毁谤,不要争吵,要谦和、恭敬地对待每一个人。
  • 圣经新译本 - 不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。
  • 中文标准译本 - 不要毁谤人、不要争吵;要谦和,在一切事上对所有的人都要显出温柔。
  • 现代标点和合本 - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
  • 和合本(拼音版) - 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
  • New International Version - to slander no one, to be peaceable and considerate, and always to be gentle toward everyone.
  • New International Reader's Version - Tell them not to speak evil things against anyone. Remind them to live in peace. They must consider the needs of others. They must always be gentle toward everyone.
  • English Standard Version - to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.
  • New Living Translation - They must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone.
  • Christian Standard Bible - to slander no one, to avoid fighting, and to be kind, always showing gentleness to all people.
  • New King James Version - to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.
  • Amplified Bible - to slander or abuse no one, to be kind and conciliatory and gentle, showing unqualified consideration and courtesy toward everyone.
  • American Standard Version - to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
  • King James Version - To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
  • New English Translation - They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
  • World English Bible - to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
  • 新標點和合本 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
  • 當代譯本 - 不要毀謗,不要爭吵,要謙和、恭敬地對待每一個人。
  • 聖經新譯本 - 不可毀謗人,要與人無爭,謙恭有禮,向眾人表現充分溫柔的心。
  • 呂振中譯本 - 不要毁謗人,不要爭吵,要溫良和藹,對一切人證顯出十二分的柔和。
  • 中文標準譯本 - 不要毀謗人、不要爭吵;要謙和,在一切事上對所有的人都要顯出溫柔。
  • 現代標點和合本 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
  • 文理和合譯本 - 勿訕謗、勿爭競、惟溫和、以表謙柔於眾、
  • 文理委辦譯本 - 勿訕謗、勿爭競、宜寛裕溫柔以待眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿毀謗人、勿爭競、當溫良、以謙和待眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿訕謗勿爭競。待人接物、務宜心氣和平、寬裕溫柔、
  • Nueva Versión Internacional - a no hablar mal de nadie, sino a buscar la paz y ser respetuosos, demostrando plena humildad en su trato con todo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 또 남을 헐뜯거나 다투지 말고 관대하며 모든 사람을 부드럽게 대하게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • Восточный перевод - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils ne dénigrent personne mais qu’ils soient au contraire conciliants, courtois, et qu’ils fassent preuve d’amabilité envers tous les hommes.
  • リビングバイブル - また、人の悪口を言ったり、けんかをしたりせず、やさしい態度で、すべての人に礼儀正しく接するように教えなさい。
  • Nestle Aland 28 - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
  • Nova Versão Internacional - não caluniem ninguém, sejam pacíficos, amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
  • Hoffnung für alle - Kein Christ darf gehässig über andere reden oder gar Streit suchen. Er soll vielmehr jedem freundlich und liebevoll begegnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói xấu, tranh chấp, nhưng phải hiền hòa, nhã nhặn với mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใส่ร้ายป้ายสีใคร รักสงบ เห็นอกเห็นใจผู้อื่น และถ่อมสุภาพต่อคนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ใส่ร้าย​ผู้​ใด อย่า​ทะเลาะ​วิวาท จง​อ่อนโยน แสดง​ความ​สุภาพ​ต่อ​คน​ทั่วไป
  • Thai KJV - อย่าว่าร้ายผู้ใด อย่าให้เป็นคนมักทะเลาะวิวาทกัน แต่ให้เป็นคนสุภาพ แสดงความอ่อนสุภาพต่อคนทั้งปวง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อย่า​ใส่ร้าย​ป้ายสี​คน​อื่น ให้​อยู่​อย่าง​สงบสุข และ​สุภาพ​อ่อนโยน เอื้อเฟื้อ​เผื่อแผ่​กับ​ทุก​คน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用